7dub

Каждый раз, садясь за просмотр аниме или сериала, мы не задумываемся о том, кто занимается этим, практически неблагодарным, но благородным делом: переводом, созданием субтитров, озвучкой. Тайтл за тайтлом мы «съедаем», забывая о тех, кто всегда заботится о нас и о нашем понимании иностранной речи — о дабберах и переводчиках. Олег Сумин — один из тех людей, что дарит русскую речь героям аниме и сериалов, которые уже давно вошли в наш рацион ежедневных просмотров. Но знаете ли вы, на какой основе эти люди работают? Чем они живут и какие цели преследуют? Специально для вас мы взяли интервью, чтобы взглянуть на одну из важных технических сторон аниме — перевод.

Давайте начнем с простого и познакомим Вас с нашими читателями. В каком возрасте Вы начали заниматься дубляжом и переводом? Что Вам нравится больше? Какие увлечения у Вас есть помимо этого?

Увлекаюсь аниме очень давно, в июне 2014 года решил посвятить себя работе с переводом на моём первом проекте ANIME777.RU. Команда была хорошая, но очень часто возникали ссоры. Я быстро получил должность главного переводчика, но вскоре проект развалился и пришлось работать в других. Перевод — ответственное дело: нет перевода — нет и озвучки. Переводить нравится больше, озвучка не по моей части. Помимо перевода увлекаюсь тяжелой атлетикой, больше всего нравится волейбол!

Чтобы грамотно и правильно переводить – нужно хорошо знать язык. Какие языки Вы знаете, как долго изучали их и какой у Вас уровень знания на данный момент?

Для перевода нужно знать язык на среднем уровне, так как в процессе перевода особо ничего сложного нет. Правда возникают сложности в переводе с английского языка, так как люди переводят с японского на английский, и в итоге смысл всегда неточный. Поэтому хорошо, если переводчик учит японский. В школе мне пришлось изучать немецкий язык, а английский я изучал сам. В скором времени начну изучать японский. Уровень знаний языков: немецкий в совершенстве, а английский больше среднего.

 

В каких проектах Вы состояли и состоите сейчас? С кем Вам было интереснее работать, есть ли у Вас графики или вся работа делается, когда этого просит душа?

Состоял я не во многих проектах, первый был ANIME777.RU, следующий AniRose, а позже AniDub. И вот я решился создать проект под названием 7Dub. Работать было весело во всех командах, но 7Dub для меня как семья, поэтому я стараюсь на все ради них. Графика как такового на данный момент нет, так как у меня в команде много новеньких. Я приготовил для них осенние релизы 2017 года, сейчас каждый тренируется над дикцией.

Одна из работ Олега

Перевод и дубляж – это нелегкий труд, который занимает достаточно времени. Платят ли Вам команды, с которыми вы работаете или вся ваша работа – чистый энтузиазм?

Да, перевод и дубляж занимает поначалу много времени, а потом, как человек набирает опыт, он не замечает, как делает работу быстро. Нет, на проектах не платили за релизы, так как все работают на добровольной основе, в своё удовольствие и ради опыта.

Сколько за Вашей спиной переведенных проектов на данный момент? Вы переводите только аниме или Вам интересны переводы сериалов, фильмов, мультфильмов и прочего?

За моей спиной очень много переведенных проектов, и я не собираюсь останавливаться на этом. Мы обсуждали с командой по поводу перевода не только аниме, но и сериалов, фильмов, мультфильмов, дорам и, конечно же, манги. Необязательно специализироваться на одном и том же, мы рассчитываем на аудиторию людей разного возраста.

Какова, так назовем, «популярность» озвучки в России? На какие типы озвучивания (дубляж, субтитры, закадровый перевод) сейчас обращают больше внимания? Почему?

Популярность озвучки очень большая, так как аниме проекты с каждым годом увеличиваются в большом размере. На что люди обращают внимание? Тут хороший вопрос, ведь у народа разные вкусы. Есть люди, которые смотрят только с субтитрами, потому что читать качественный перевод намного лучше, чем слушать его в озвученной версии. Ну а дубляж и закадровый перевод тоже на любителей.

Правда ли, что в наши дни очень многие хотят заняться озвучкой? Страдает ли от этого качество? Допустим, что хотят заняться озвучкой двадцать человек, сколько из них в действительности начнут этим заниматься?

Да, в наши дни очень многие хотят заниматься озвучкой. Качество может страдать от плохого микрофона и дикции. Тут опять же все зависит от дикции человека, плюс не все могут позволить себе микрофоны и, конечно же, затрачивать на это время. Сложно даже сказать по поводу двадцати человек, все в зависимости от того, сколько человек будут относиться к этому серьезно.

Для дубляжа необходима поставленная грамотная речь, красивый голос и хоть немного артистизма. Есть ли у Вас парочка лайфхаков для тех, кто хотел бы заняться озвучкой?

Для дубляжа необходимо следить за дикцией. Необязательно иметь красивый голос. Его можно развить на скороговорках, а артистичность уже проявляется во время озвучивания. Своим ребятам я скидываю видео, которые помогают им вникнуть в суть озвучки.

И напоследок хотел добавить, что вся работа требует времени, ведь чем выше желание, тем быстрей работа. Не надо стесняться своего голоса. Если хотите озвучивать и переводить, то действуйте. Если ваши друзья говорят, что голос подходит для озвучки, то почему бы и нет? Даже если нет опыта, не стоит переживать об этом. Я всегда говорю своим ребятам: «Нет предела Совершенству! Все приходит с опытом!» Для меня 7Dub остаётся единственным проектом, который я хочу поднять на уровень топ команд. Многие считают, что это невозможно, но я скажу одно: если будете стараться, то все у вас получится.
Проект 7Dub — Создатель проекта Genesis.

Нашли опечатку? Выделите фрагмент и отправьте нажатием Ctrl+Enter.

0

Отправить ответ

wpDiscuz